蜗牛风采网

登录

汉译英在线翻译(汉译英在线翻译器)

admin 举报

搜狗在线翻译?汉译英

给你挑了几个,都很不错哦..有几个的翻译都是我一个字一个字敲出来的哦..希望能帮到你啦...

My favourite cartoon character is Snow White.She is in Snow White and the Seven Dwarfs.Her mother died and her step-mother was very bad.She evebn tried to kill her.Later she met the dwarfs in the forest.They helped her.At last a handsome prince married her and she lived a happy life.I likeher because she is brave and clever.I can learn a lot from her.

我最喜欢的卡通人物是白雪公主。她是白雪公主和七个小矮人中的任务。她的母亲去世了,她的后母非常坏。她甚至(even)试图杀死她。之后,她在森林里遇到了小矮人。他们帮助她。最后,一个帅气的王子娶了她,她过上了幸福的生活。我之所以喜欢她是因为她勇敢而聪明。我可以从她身上学到很多东西。

My favourite cartoon character is doraemon.he gets to a boy"s home by a magic machine.the boy"s name is daxiong and they become good friends.daxiong always meets problems.but he doesn"t like the mouse.

doraemon loves dousha cake a lot.doraemon helps him every time.doraemon is very lovely and he always makes me happy

我最喜欢的卡通人物是多拉A梦.他通过一架神奇的机器来到了一个叫大雄的孩子的家里,并和他成为了好朋友.大雄总是遇到麻烦.多拉A梦不喜欢老鼠.

多拉A梦很喜欢铜罗烧(其实就是豆沙饼),他在大雄有困难的时候都会给他帮助.多拉A梦很可爱也总是让我很快乐.

My favourite cartoon character is Garfeild.

I think everyone knows him.He is a lazy but funny cat.

He was born in a kitchen on 19th.June,1978.

Zx.WNfcW。cN

His favourite hobby is sleeping and his best friend is the mirror.

He likes eating pizza very much.But he does"nt like eating fruit cake .

"Money is not everything. There’s MasterCard & Visa."This sentense is very funny.And it is said by Garfeild.

Garfeild makes my life so interesting.I like hin very much.

我最喜欢的卡通人物是加菲猫,我想大家都知道他,他是一只懒得要命但是非常可爱的猫.他1978年6月19号出生在一个厨房里.他最大的爱好是睡觉,而且他最好的朋友是镜子.他很喜欢吃皮萨饼.但是他一点儿也不喜欢吃水果蛋糕.钞票不是万能的,有时还需要信用卡。这句话非常有意思.可是加菲猫说的哦.加菲猫让我的生活如此有趣,我非常喜欢他.

I like Shrek very much,because he is a tender monster.He loves his wife,his friend and his children.He helps his friend to find his confidence,even though there are many difficult things in front of him.During his trip to find the king,he learns how to make himself to accept his will-born children.And for his braveness,he is finally accepted by everyone

我最喜欢的卡通人物是史瑞克,因为他是一个善良的怪物.他很爱他的 妻子,他的朋友和他的孩子们.他帮助他的朋友们找回自信,尽管有很多困难等着他,在他寻找国王的旅途中,他学会了如何使他自己接受他的.而且因为他的勇敢,他最终被所有人接受.

还有一篇你参考下吧

My favourite cartoon movie is Kung Fu Panda.

Kung Fu Panda is the lastest project from Dreamworks. It’s a CG-animated comedy about a lazy, irreverent slacker panda named Po Po (Voiced by Jack Black), who must somehow become a Kung Fu Master in order to save the Valley of Peace from a villainous snow leopard, Tai Lung. Prophecy said that Po is the “Chosen One” to save the day. But he appears to be the laziest of all the animals in ancient China. A group of martial arts masters are going to need a black belt in patience if they are going to turn this slacker panda into a kung fu fighter before it’s too late.I like the movie because it is very interesting and funny.The monkey is voiced by Jackey Chan who is my favourite star。

汉译英在线翻译器

从2个中文译本来看,王佐良的译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来翻译,徐徐品评之际兰西斯?培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名思想家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of Beauty)是其代表作之一,它语言简洁、内涵深刻、充满哲理。

Judging from the two Chinese translations in the translation, language style, zuoliang fit with the original quite on the contemporary with Shakespeare used English has BanWenBanBai Bacon, in the same WangYi characteristics Of BanWenBanBai Chinese to translation, slowly the sith somtinmes Francis Bacon (Syria, Bacon) is a famous British 17th century thinker, politicians and empiric philosophers, his brief the profound philosophical essays are with the philosophical works is famous for the same on Beauty, Beauty "(Of) is one Of his masterpiece, it in simple language, deep intension, full Of philosophy.

从原作的思想内容及风格来看

From the original ideological content and style and see

“雅、庄重并使译文具有正式文体的韵味。而曹明伦先生更多采用现代词汇,如“假如”,“而且”,“仍然”等,与王佐良Of Beauty”是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。

"Elegant, grave and to make the translation has formal style lasting appeal. And Mr. CaoMingLun adopts modern vocabulary, such as more" if "and" but ", "still" etc, and Beauty "Of British zuoliang famous philosophers, astronomers bacon reasons things out the prose.

Zx.WNfcW。cN

该文属于教育、学习一类的论述性语篇,因此用词较为正式、严谨。

This paper education, learning kind of belonging to this text, therefore words of formal, rigorous is.

培根的这篇《论美》短小精悍,通过生动简洁的语言表达了作者对美的领悟。

This article on the bacon, dapper beauty of concise language expression by vivid the comprehension of beauty.

其语言属于早期现代英语, 其措辞和句法与当代英语有所不同,如:文言词err的使用,动词第三人称加th: hath,maketh。

Its language belongs to the early modern English, its words and syntax and contemporary English vary, such as the use of words: wen err, "third person" hath, add th: maketh.

这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的色彩。

These vocabulary and syntax features a quaint gives the original colors.

从题材上看, 原文属于教育、学习一类的论述型语篇。

Zx.WNfcW。cN

Look from subject education, learning, the original belongs to this kind of discourse.

这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。

This kind of theme discourse appropriate USES grave, formal language.

在句法方面, 原文运用了许多比喻和对偶的句式,如 A。。。。

In the syntax, the original metaphor and use A lot of sentence, such as A dual...

以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。

These vocabulary and syntax characteristic reflects the original officially, grave and elegant style characteristics.

两个译本及风格方面的比较

Two comparison of the translation and style

1 文体内容的对等性

1 style content equivalent of the sex

由于《论美》属于正式的论说性散文,王佐良先生主要选择了直译的方法,因为直译使译文更忠实原文,能体现出原文庄重严谨的语言风格。

Since the theory of formal beauty belongs to the sexual prose, Mr. Wang zuoliang satire of literal translation main chose to make the translation methods, because literal translation more faithful to the original version, can manifest the original grave rigorous language style.

曹明伦先生则更多采用的是意译,使得译文通俗易懂。

Mr. CaoMingLun is more USES is free translation, make the version straightaway.

同时王佐良先生又采用汉语文言文的译法。

Meanwhile Mr. Wang zuoliang by Chinese translation of writings inclassical style again.

在译文中出现了很多文言词,如“则”、“亦”、“盖”、“则”等,文言词汇精炼、古先生的用词相比略显拖沓,忽视了原文庄重正式的语言风格。

In the process of translation, there are many words, such as ", is ", "also", "cover" and "then" etc, the classical Chinese vocabulary refining, compared the term Mr Slightly procrastination ignored the original grave formal language style.

通过对译文的对比可以看出王佐良先生的译文句式短小精悍,言简旨深,使原作的内容和形式准确地再现,真正实现了切照原作,雅俗如之,口气如之,文体如之。

Through the comparison of the translated translation can be seen Mr. Wang zuoliang, speech patterns dapper JianZhi deep, make the original content and form accurately reproduce, have really realized according to the original, cut the elegance of tone as if, like, style of.

Zx.WNfcW。cN

’,L

", L

2. 语言措辞方面

2. The language of rhetoric

王佐良无多余赘字,反映出原文精简的语言风格。

Wang zuoliang without extra superfluous words, reflect the original language style concise.

相反,曹明伦先生用词较为拖沓,在简洁程度上相形之下比王佐良先生的译文逊色。

Instead, Mr CaoMingLun terms in concise, more procrastination in stark contrast degree than Mr. Wang zuoliang translations of inferior.

3.修辞方面的对比

3. The comparison rhetoric

原文:And therefore they prove accomplished,but riot of great spirit;

Text: And you created to riot. Pretty, survival of related;

Zx.WNfcW。cN

and study rather behavior,than virtue.

And jack"s behavior, than of.

王佐良译:因此美男子有才而无壮志.重行而不重德。

Wang zuoliang translation: so handsome have just without ambition. Newly without heavy DE.

曹明伦译:故世间美男子多有身躯之完美而无精神之高贵,多注重其行而不注重其德。

CaoMingLun translation: so much of the democratic world body without spiritual nobility perfect bloom, notice more without notice its virtue.

在翻译的过程中.王佐良先生采取了对偶的修辞手法,使得句式对称且工整,译文表意凝练,富有节奏感,而且读起来朗朗上口.便于记忆。

In the process of translation in Mr. Wang zuoliang adopted dual rhetoric gimmick, make sentence symmetric and neatly, the ideographic concise, rich rhythm, and easy to read. Rhyming two-syllable memory.

而曹明伦先生的译文侧体现不出这些

But Mr CaoMingLun embodied not out these translation side

优点。

Advantages.

最后通过同曹明伦先生译文的对比。

Finally, through the contrast with Mr CaoMingLun translation.

从四个方面粗略地分析了王佐良先生翻译的《论美》的一些特点。

From four aspects of Mr. Wang zuoliang roughly analysed the translation of the theory of some characteristics of beauty.

王佐良先生的译文措辞精炼、句式一致、行文流畅.再现了原文的语言风格和特

Mr. Wang zuoliang translations of wording refining, sentence is consistent, making choices.fluent description. Reproduced the original language style and special

色。

Color.

译文在形式和内容上符合原文的特点,可以称得上是形神兼备的佳作。。

Translation in form and content with the characteristics of the original, can be called both appearance. The excellent work.

王佐良的译文也是其翻译观的佐证,即“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合”;

Wang zuoliang translation is the evidence of translation theory, namely "the translation as far as possible, when necessary, literal translation; any good translation is always the combination of the translation and literal translation";

“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”

"Everything according to the original, composed of such as, depth, the tone of the genre, such as"

汉译英在线翻译句app

公鸡

[词典] cock; rooster

[例句]那只公鸡啄了我一下。

The cock gave me a peck.

汉译英在线翻译句子

在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言转换为另一种自然语言。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。在线翻译虽然取得了一定的成就,但制约机译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相?p>